Trang Chính

  Dược Vị

  Toa Thuốc

  Diễn Đàn

  Đăng Nhập

  Đăng Ký

Diễn đàn >> Đông Y Thực Dụng >>

<< Đăng Chủ Đề Mới >>
Replied by luanle (Hội Viên)
on 2013-11-10 03:39:10.0
Biên: Nếu em biết tiếng Hoa th́ luận văn này sẽ trở nên rất dễ hơn v́ dịch y văn từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng giống như việc dịch y văn từ tiếng Hoa sang tiếng Anh. Sở dĩ tôi nói dễ v́ công tŕnh dịch từ tiếng Hoa sang tiếng Anh đă có người Anh và người Hoa họ hợp tác với nhau làm rồi. Nếu em biết tiếng Hoa th́ em có thể tham khảo công tŕnh này để ḿnh có hướng làm theo, ví dụ như quyển tự điển A Practical Dictionary of Chinese Medicine của Nigel Wiseman & Ye Feng. Khi xem quyển này em sẽ thấy nó có tiếng Anh và tiếng Hoa. Nếu em có thể thay phần tiếng Hoa trong đó bằng tiếng Việt th́ coi như luận văn của em đă h́nh thành một phần lớn rồi vậy. C̣n phần descriptive th́ tùy ư, nếu có thời gian th́ làm, không có đủ thời gian th́ chỉ cần lập một cái list mà thôi. Việc này sẽ giúp rất nhiều người học Đông y bằng tiếng Anh sau này.
Nếu quyển nói trên dầy quá th́ em có thể khởi đầu bằng một danh mục ngắn hơn bằng cách lấy phần Glossary có đủ tiếng Anh và tiếng Hoa của một quyển Đông y bằng tiếng Anh như Fundamentals of Chinese Medicine by Nigel Wiseman & Andrew Ellis mà thay thế phần tiếng Hoa bằng tiếng Việt.

Nếu em chỉ biết tiếng Việt và tiếng Anh th́ công việc của em chắc là sẽ rất khó khăn như thầy Phó đă nói. Nếu như vậy th́ em có thể t́m một quyển sách đông y, hoặc sách thuốc Nam của VN để dịch sang tiếng Anh th́ có lẽ sẽ đỡ khổ hơn. Khi kẹt quá th́ em có thể nhờ Google dịch phụ. Ḿnh chỉ cần chú ư dịch phần nào chuyên môn mà thôi. Phần mô tả bệnh trạng tôi nghĩ Google có thể dịch sang tiếng Anh khá tốt. Dĩ nhiên sau đó phải tự ḿnh hay nhờ người giỏi tiếng Anh nhuận sắc lại.
 
Reply with a quote
Replied by Bien (Hội Viên)
on 2013-11-10 09:54:15.0
Cảm ơn thầy luanle rất nhiều ạ.
Tiếc rằng em là sinh viên ngoại ngữ nhưng lại không biết tiếng Trung, chỉ có tiếng Anh và tiếng Việt. Đề tài này hiện ở Việt Nam chưa có ai nghiên cứu thầy ạ. Đôi khi em cũng thấy mất phương hướng quá. Tuy nhiên em vẫn muốn làm một điều ǵ đó để mọi người (người nước ngoài) biết hơn về bản sắc của y học cổ truyền Việt Nam. Thầy ơi em vẫn chưa t́m được bản full ebook của 2 cuốn sách thầy giới thiệu, em search google th́ ra nhiều trang chỉ cho đọc mấy trang đầu và bắt đăng kư tài khoản, nạp tiền. Thầy có 2 cuốn này không làm ơn gửi cho em với ạ. Email của em: lenghiepbn@gmail.com.
Em rất cảm ơn thầy, em là sinh viên năm cuối khoa anh của ĐH Ngoại Ngữ, khi em chọn đề tài này tự em cũng thấy rất khó và mới mẻ. Rất may thầy giáo hướng dẫn cho em vẫn động viên em làm tiếp, cũng có thể v́ thầy thấy đây là đề tài mới, có tính ứng dụng nên mới để cho em làm.
Về tiếng Trung đáng tiếc e không biết tư ǵ, nhưng có lẽ đó không là vấn đề quá lớn bởi một người bạn thân của em hiện đang là sinh viên khoa Trung rất giỏi tiếng Trung. Em sẽ nhờ bạn ấy chỉ dẫn thêm.
Mong thầy ủng hộ, giúp đỡ em. Em có đọc các bài viết bằng tiếng Anh trên mạng về y học cổ truyền Việt Nam, người nước ngoài chứng tỏ vẫn không bỏ qua y học của đất nước ta khi nhắc đến Đông y thầy ạ. Dù có thể ta chưa nổi trội bằng Trung Quốc nhưng em tin y gia xưa và nay dùng thuốc đă có sáng tạo rất nhiều cho hợp thời khí, phong thổ và bản tính của người Việt hơn là việc copy y nguyên cách làm của Trung Quốc.
Cảm ơn thầy một lần nữa và mong tin thầy1
 
Reply with a quote
Replied by PhoHVB (Hội Viên)
on 2013-11-10 12:43:33.0
Chào Bien,
Em có tinh thần và quyết tâm như vậy rất tốt. Quan điểm của em phân biệt Đông y VN và Đông y TQ th́ tôi nghĩ là không nên. Chúng ta có thể phân biệt y học phương Đông và y học phương Tây v́ 2 quan điểm về y học này rất khác nhau. Kiến thức y học là của chung của nhân loại, được đóng góp qua nhiều thời đại của nhiều quốc gia, người Trung Hoa đă dịch các tài liệu y học từ cổ chí kim ra rất nhiều ngôn ngữ khác nhau để chia xẻ kiến thức này. Ngành Đông y của Nhật và Đại Hàn rất phát triển cũng nhờ những tài liệu này. Sách vở Đông y bằng các tiếng nước ngoài đều ghi nhận công lao của người Trung Hoa cổ đại và tất cả những khám phá mới của các quốc gia khác cũng đều xuất bản thành sách để chia xẻ và không có quốc gia nào nói nghành Đông y là của ḿnh cả. Người Việt chúng ta từ cổ chí kim muốn học Đông y cũng đều phải dùng tài liệu bằng Hán ngữ hoặc bản dịch từ Hán ngữ v́ vậy chúng ta nên có những tự hào chung cho nền y học phương Đông mà không cần phải phân chia quốc gia. Học thuyết của Đông y dựa trên Âm Dương và Ngũ Hành và có thể áp dụng ở bất kỳ thời khí và phong thổ nào. Tôi ở Hoa Kỳ vẫn áp dụng các học thuyết này cho bệnh nhân ở xứ sở lạnh lẽo này hoàn toàn không sai chút nào.

Về bài viết của em tôi nghĩ em có thể viết 1 bài về học thuyết Âm Dương v́ rất dễ t́m tài liệu bằng Anh ngữ.
http://www.sacredlotus.com/theory/yinyang.cfm

Phó
 
Reply with a quote
Replied by KHANG TƯỜNG (Hội Viên)
on 2013-11-10 23:57:29.0
Học Đông y đâu phải mì MILIKET đâu mà một sớm một chiều là giỏi được.Bạn phải đi từ nấc thang thấp nhất để có thể bước lên đỉnh cao nhất.
Nấc thang thấp nhất ở đây chính là Hán văn Đông y, là nền tảng vững chắc để xây dựng cơ đồ của Đông y nước nhà trong tương lai.

Có một vị Thầy đã nói : "Đông y càng Cổ; càng Tinh - Tây y càng Tân, càng Tiến".

Y Gia Thập Yếu phần mở đầu có nói :

Nhất tồn nhân tâm.(phải giữ gìn lòng nhân}

Nhì thâm Nho đạo. ( phải thâm thúy Đạo Nho, là đạo làm người}. Nên phải học chữ Nho, chữ Nho là cách gọi của ông bà ta về chữ Hán khi xưa.Nó không chỉ đơn thuần là chữ mà còn là phương pháp truyền tải Đạo bên trong.

NHO - Y - LÝ - SỐ là một tập hợp không thể tách rời trong Đông y Cổ. Ngày nay các trường lớp chính quy lại xem nhẹ vấn đề này, nên KT không dám lạm bàn ra đây.

Trở lại vấn đề của bạn thì trên đây đã có sự góp ý của các Thầy , các bạn trong diễn đàn rồi.
KT chỉ gợi ý thêm cho bạn tìm đọc một số tựa sách chuyên môn Đông y sau đây

Danh từ Đông Y / biên soạn Nguyễn Thanh Giản ¿ Đinh Văn Mông ¿ Lê Đức Long hiệu đính Gs Hoàng Bảo Châu xb năm 1990 .

Thuật ngữ Đông y / Ly Nguyễn Công Đức xb năm2010 .

Tự điển YHCT Hán ¿ Anh ¿ Việt / GsBs Trần Văn Kỳ xb năm 2000

Tự điển Đông Y học cổ truyền / Nguyễn Thiên Quyến & Nguyễn Mộng Hưng xb năm 1990 .

KT không biết bạn Bien ở đâu.
Nếu bạn ở Sài Gòn thì có thể liên hệ nơi đây để làm quen với Hán Nôm cơ bản, sau khi có vốn chữ Hán kha khá thì bạn có thể tìm đọc các sách Trung y; Đông y cổ văn...



TU VIỆN HUỆ QUANG

TRUNG TÂM DỊCH THUẬT HÁN NÔM

PH̉NG PHÁT HÀNH KINH SÁCH

ĐT: 0839.760.660 - 01695.649.388

Email:huuduchuequang@gmail.com

ĐC: 116 Ḥa B́nh, P Ḥa Thạnh, Q Tân Phú, Tp HCM




 
Reply with a quote
Replied by Bien (Hội Viên)
on 2013-11-11 00:00:42.0
Cảm ơn thầy Phó rất nhiều ạ. Đúng là em hiểu biết c̣n hạn chế nên nhận thức về Đông y chưa đúng đắn. Đông y là của người phương Đông nói chung và chúng ta ko nên quá quan trọng là của Việt Nam, TQ, HQ hay Nhật Bản thầy nhỉ.
Em định sẽ luận giải một số thuật ngữ cơ bản của Đông y từ tiếng Việt ra tiếng Anh qua việc sử dụng những thủ thuật dịch thuật đă được đề cập đến trong môn Lư thuyết dịch mà em học trong đại học. Đó là các thủ thuật word by word, literal meaning, descriptive translation... Sau đó em sẽ phân tích và đưa ra thủ thuật thích hợp nhất nên áp dụng trong dịch thuật y học cổ truyền (làm sao để dịch ra người phương Tây có thể hiểu ta viết cái ǵ). Thầy thấy như vậy được không ạ?
Em cảm ơn thầy!
 
Reply with a quote
Replied by Bien (Hội Viên)
on 2013-11-11 00:04:43.0
Cũng xin cảm ơn Khang Tường rất nhiều. Ḿnh sẽ cố gắng t́m các cuốn sách mà Khang Tường giới thiệu. Có ǵ nhờ Khang Tường tư vấn thêm nhé.
Ḿnh ở Hà Nội.
Thân,
Bien
 
Reply with a quote
Replied by luanle (Hội Viên)
on 2013-11-11 04:47:07.0
Biên: Tôi có quyển Fundamentals nhưng là sách chứ không phải softcopy. Nhưng em có thể đọc nội dung của phần Glossary mà tôi đă nói trong link như sau:
http://books.google.com.au/books?id=3SOAjUt53UgC&printsec=frontcover&dq=practical+dictionary+of+chinese+medicine&hl=vi&sa=X&ei=saOAUuXBNZHakgXfv4DoAQ&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Em vào link đó rồi kéo scrollbar qua vài trang đầu đến phần contents. Ở cuối phần contents em sẽ thấy Appendix D. Em bấm chuột vào đó th́ sẽ thấy toàn phần Glossary hiện ra.
Rất tiếc là chúng ta chỉ có thể đọc chứ không thể copy các trang này.

Cũng vậy, em vào link sau th́ sẽ đọc được khoảng 80% của quyền sách A Practical dictionary of chinese medicine:

http://books.google.com.au/books?id=_FyGk5QnjhAC&printsec=frontcover&dq=practical+dictionary+of+chinese+medicine&hl=vi&sa=X&ei=saOAUuXBNZHakgXfv4DoAQ&redir_esc=y#v=onepage&q=practical%20dictionary%20of%20chinese%20medicine&f=false

Dù không copy được nội dung nhưng nếu em đọc qua th́ sẽ có khái niệm căn bản về y văn tiếng Anh.

 
Reply with a quote
Replied by Bien (Hội Viên)
on 2013-11-11 10:37:04.0
Em cảm ơn thầy luanle nhiều.
Em sẽ nghiên cứu hai tài liệu này để có hướng hoàn thiện luận văn.
Cảm ơn thầy đă giúp đỡ em. Không biết thầy có đang ở Hà Nội không ạ? Em gặp được thầy th́ tuyệt vời quá.

 
Reply with a quote
Replied by Sinh Sinh Tử (Hội Viên)
on 2013-11-11 21:09:23.0
@Bien: Theo tôi biết th́ thầy Luân Lê ở Hoa Kỳ, rất xa Việt Nam. Và tài liệu mà thầy Luân Lê gửi bạn có thể copy thủ công, mỗi lần 3 trang. Như sau: Mở link sách, di chuyển đến 1 trang bất kỳ, kích File (Tệp) -> Save As (Lưu trang dưới dạng) -> lưu với tên bất kỳ, chẳng hạn là 1.doc (phải có đuôi .doc nếu dùng Word 2003, dùng Word gần đây th́ đuôi khác chút) -> nơi lưu sẽ cho ra một văn bản, trong văn bản này sẽ có 3 trang. Tương tự, lưu các trang tiếp với tên là 2.doc sẽ có 3 trang tiếp theo... Tạo 1 văn bản mới, copy các trang đó vào văn bản tạo mới (đừng vứt các Folder tức Thư mục, tránh mất trang h́nh), cần một chút kỹ năng soạn thảo văn bản để có bản đẹp như ư. H́nh ảnh minh họa.

Lưu:
http://i805.photobucket.com/albums/yy335/nguoikhoacaoxanh/hanhchinhvn/1_zps1ee5a6d9.jpeg

Nơi lưu:
http://i805.photobucket.com/albums/yy335/nguoikhoacaoxanh/hanhchinhvn/2_zpscefe8bf6.jpg

Sản phẩm 6 trang đă copy:
http://i805.photobucket.com/albums/yy335/nguoikhoacaoxanh/hanhchinhvn/3_zpsbe49c7dd.jpg

http://i805.photobucket.com/albums/yy335/nguoikhoacaoxanh/hanhchinhvn/4_zps2d8a8821.jpg
 
Reply with a quote
Replied by luanle (Hội Viên)
on 2013-11-12 05:18:18.0
@Bien: Tôi hiện đang cư ngụ ở Úc châu, tuy ở khá xa Hà Nội, nhưng có email rồi thành ra như ở gần, phải không?

@Nông Giang: Tôi thấy bạn Nông Giang có nhiều tài quá, Đông y cũng giỏi, giúp người cũng hăng hái, mà IT cũng chuyên môn. Nếu Nông Giang chỉ mọi người cách copy thủ công các trang tài liệu đó th́ tốt quá?
 
Reply with a quote

<< Trang trước 1 2 3 4 5 Trang kế >>

<< Trả Lời >>

Nội Quy | Góp Ý | © 2009 - 2019 yhoccotruyen.org